BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge
<p><em>Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies</em> is a double-blind peer-reviewed, open access, international online journal, published bi-annually by the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. The journal seeks original, previously unpublished papers in translation and interpreting studies that bring together scholarship from diverse regions, traditions and contexts. <em>Bridge </em>encourages authors to challenge the boundaries between theory and practice and old and new approaches in research and training as well as to critically address regional and global social, political and economic issues from a translational point of view.</p> <p>Since September 2021 the journal is included in <a href="https://kanalregister.hkdir.no/publiseringskanaler/erihplus/?id=502326">ERIH PLUS</a> database.</p> <p><em>Bridge</em> is one of the founding members of the <a href="https://tisopencouncil.eu/">Council of Editors of Translation & Interpreting Studies for Open Science</a>, respecting and applying the principles and strategies of open-science and open research evaluation.</p> <p>Online ISSN 2729-8183</p>Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University, Slovakiaen-USBRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES2729-8183Josek, Jiří. 2019. NA CESTĚ K SHAKESPEAROVI (PŘEKLADATELSKÉ REFLEXE) [eng.: The Journey to Shakespeare (Contemplations on Translating His Works)]. Prague: KANT – Karel Kerlický pro AMU.
https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/126
Eva Spišiaková
Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
2024-03-112024-03-11428081Vojtechovská, Veronika.2023. MOZAIKA TICHA [eng.: The Mosaic of Silence]. Bratislava: SNEPEDA
https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/131
Romana Jurigová
Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
2024-03-112024-03-11428283Introduction
https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/130
<p>Introduction</p>Matej MartinkovičEva VerebováJana Boltižiar
Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
2024-03-112024-03-114213Promoting an identity framework for language teachers in translator and interpreter education
https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/120
<p>This conceptual paper offers a perspective on translation and interpreting (TI) students’ language education and examines it in the context of research on teaching and learning in higher education (HE). First, the paper responds to scholarly debates about the nature and the relevance of language learning and teaching that is translation- and interpreting-oriented. For this purpose, it situates TI students’ language education within the discourses of translation pedagogy and translation teacher development. The paper then turns its attention to the emergence of TILLT (TI-oriented Language Learning and Teaching) as a sub-field in Translation Studies. After addressing key questions of acknowledgment and recognition, the paper discusses an identity framework for TILLT teachers, consisting of four components. The paper concludes that TI students’ linguistic competence, their educators, and the discipline of Translation Studies all benefit from TILLT teachers who actively engage in SoTL (Scholarship of Teaching and Learning).</p>Eva Seidl
Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
2024-03-112024-03-1142415Sensitivity of translation and interpreting students to cultural phenomena in literary texts
https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/121
<p>The paper presents the results of research aimed at testing the ability of a selected sample of translation and interpreting (T&I) students to identify, classify and explain cultural phenomena (realia, precedent phenomena) represented in a literary text. The theoretical part provides a definition and classification of two types of culturally determined phenomena – realia and precedent phenomena – drawing mainly on the works of international scholars (Krasnykh 2003; Vlakhov – Florin 2009; Cuéllar Lázaro 2013) and also building on our research focusing on the dimension of interculturality in translation communication (Zahorák 2019, 2022). This paper presents a quantitative evaluation of research aimed at testing third-year undergraduate students of translation and interpreting (T&I) at the Department of Translation Studies at Constatine the Philosopher University (CPU) in Nitra, focusing on the criterion of students' success rate in identifying cultural phenomena in a literary text, adequately specifying their context (historical, political, social, cultural, etc.), and explaining their ethnosocial background.</p>Andrej Zahorák
Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
2024-03-112024-03-11421637(In)Accessibility of cultural spaces and live events in Slovakia
https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/124
<div> <p class="TextBody"><span lang="EN-GB">The proposed paper aims to explore the current state of accessibility of cultural spaces and live events in Slovakia in relation to audiences with special needs, focusing mainly on the D/deaf and hard of hearing (DHOH) and theatres. It examines what should the target recipients here be able to have access to thanks to their legal rights and what they can really access in practice. The paper delimits the objects of interest taken into consideration for the purposes of this research; introduces some of the most relevant legislative documents in effect in the domestic and broader context; analyses the situation in Slovakia – mainly by collecting publicly available information on the Internet – and compares it with strategies exercised beyond its borders; and presents our findings of a questionnaire aimed at gaining insights from theatres themselves into the accessibility of theatrical performances. Even though there are initiatives (most notably film or theatre festivals) striving to provide accessible events, Slovakia is still lagging behind some other countries in terms of the studied topic and is far from the ideal situation of all audiovisual media content being completely accessible to everyone – with or without a special need. The paper also draws on examples of good practice from countries where accessibility of cultural spaces and live events is better developed than in Slovakia to on the one hand provide evidence of what works elsewhere and what might possibly serve as a useful source of inspiration for our country, and on the other hand to further support its own claims.</span></p> </div>Eva Verebová
Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
2024-03-112024-03-11423859Understanding hybridity in the context of remote interpreting
https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/127
<p>Hybridity is an inseparable aspect of remote interpreting. In recent years, demand for remote interpreting services rose due to new technological advancements in videoconferencing, but also due to the global pandemic of Covid-19. Unlike translators, interpreters were greatly affected by its restrictive measures since the previous on-site events had to be either cancelled or at least moved to an online sphere. Interpreters thus had to adapt and interpret from home; a new situation for many. And even though the pandemic does not pose such a threat anymore, many events never returned to big venues and stayed in the online world. This strengthened the position of remote interpreting on the market and that is why it is important to focus on this specific way of interpreting. Hybridity is an important concept to work with to better understand the specifics of remote interpreting. This paper is therefore dedicated to exploring hybridity, its meaning, history, perception, and current views to better understand how all of this translates to remote interpreting services, and to many other hybrid forms of interpreting.</p>Andrej Birčák
Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
2024-03-112024-03-11426079