BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge <p><em>Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies</em> is a double-blind peer-reviewed, open access, international online journal, published bi-annually by the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. The journal seeks original, previously unpublished papers in translation and interpreting studies that bring together scholarship from diverse regions, traditions and contexts. <em>Bridge </em>encourages authors to challenge the boundaries between theory and practice and old and new approaches in research and training as well as to critically address regional and global social, political and economic issues from a translational point of view.</p> <p>Since September 2021 the journal is included in <a href="https://kanalregister.hkdir.no/publiseringskanaler/erihplus/?id=502326">ERIH PLUS</a> database.</p> <p><em>Bridge</em> is one of the founding members of the <a href="https://tisopencouncil.eu/">Council of Editors of Translation &amp; Interpreting Studies for Open Science</a>, respecting and applying the principles and strategies of open-science and open research evaluation.</p> <p>Online ISSN 2729-8183</p> en-US bridge@ukf.sk (Editorial Team BRIDGE) bridge@ukf.sk (Editorial Team BRIDGE) Fri, 29 Nov 2024 18:41:15 +0100 OJS 3.2.1.2 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Hefty, Angela – Hefty, Michal. 2022. DIVADELNÉ TLMOČENIE DO SLOVENSKÉHO POSUNKOVÉHO JAZYKA [English: Theatre Interpreting into Slovak Sign Language]. Trnava: Pedagogická fakulta Trnavskej univerzity v Trnave. https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/160 Emilia Perez Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/160 Fri, 29 Nov 2024 00:00:00 +0100 Zahorák, Andrej – Perez, Emília. 2024. TEORETICKÉ, PRAXEOLOGICKÉ A DIDAKTICKÉ ASPEKTY DABINGOVÉHO PREKLADU A ÚPRAVY DIALÓGOV. [English: Theoretical, praxeological and didactical aspects of dubbing translation and dialogue editing]. Nitra: Constantine the Philosopher University in Nitra. https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/163 Adriana Kozelova Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/163 Fri, 29 Nov 2024 00:00:00 +0100 Introduction: Paratexts as a valid component of (re)translations https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/164 <p>Since the early 2000s, a growing number of studies have explored (re)translations by examining their paratextual aspects, investigating the context and reception of a given literary work (e.g., Tahir Gürçağlar 2008; Deane-Cox 2012, 2014; Badić 2020; Raffi 2022). The findings from these studies reveal that paratextual elements reflect the context in which a (re)translation is created, showcase the prevailing ideologies and norms of the target culture, and function as both marketing tools and facilitators for engaging new audiences.&nbsp;We therefore aim to gather theoretical, methodological, and empirical reflections on the notion of paratext, as well as the (in)visibility of translators to be discussed from an interdisciplinary perspective.</p> Francesca Raffi, Emília Perez, Matej Martinkovič Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/164 Fri, 29 Nov 2024 00:00:00 +0100 Peritext as a tool to measure translators' social capital https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/115 <p>This work is an example of the paratextual research within translation history. Moreover, this case study demonstrates that peritext analyses can help to understand power relations between the agents, to measure the capital they possess (in Bourdieusean sense) and their networks (as a part of social capital), which in combination with archival research provides convincing results. The networks established within and around the Paul Zsolnay Verlag in interwar Vienna are being investigated in this article, with a special focus on the interaction between the author, publisher and translator. I follow the correspondence from the publisher’s partial archive at the Austrian National Library and the peritext of the published translations. This investigation led to establishing a classification of the translators at the company. According to the peritext and the archival material, there were three groups of translators (author’s translators, publisher’s translators and independent translators) at the company, each of which had a different network, professional behaviour and income. This classification became a basis for several case studies dedicated to the investigation of the company’s functioning and translators’ personal and professional path.</p> Tatsiana Haiden Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/115 Fri, 29 Nov 2024 00:00:00 +0100 Paratext in retranslation: Mapping the history of Slovak illustrations for A Christmas Carol https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/125 <p>Charles Dickens’ small volume titled A Christmas Carol published in December 1843 almost instantly became a seasonal classic, and in the following 181 years has been adapted and reimagined countless times for readers across the globe. Its popularity ensured not only a wealth of translations, but led to multiple retranslations as the seasonal classic required a fresh update for modern audiences. These retranslations renew not only the text of the Carol itself, but likewise provide a new paratext surrounding each edition; in the case of the Carol, these frequently involve images, mirroring the visually rich original volume with its iconic illustrations. This paper tests the retranslation hypothesis, originally suggested by Goethe and later developed by translation studies scholars, and its applicability to the paratextual features of a translation. The hypothesis posits that each new retranslation brings the target text closer to the source text, and this paper explores whether the illustrations associated with a retranslated text – such as the ten different Slovak versions of A Christmas Carol – likewise increasingly bring the visual aspects closer to the book’s original form.</p> Eva Spišiaková Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/125 Fri, 29 Nov 2024 00:00:00 +0100 Paratexts in the English translation of contemporary science fiction — A case study of Waste Tide https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/113 <p>In recent years, Chinese science fiction has gained international recognition through works like <em>The Three-Body Problem </em>and<em> Beijing Fold</em>, winning the prestigious Hugo Award. This increased influence highlights the need for research on sci-fi translation. However, current studies primarily focus on translation strategies in the works of Liu Cixin and Hao Jinfang, overlooking other sci-fi writers. This study aims to address this gap by examining the paratext of <em>Waste Tide</em>, written by Chen Qiufan, a prominent figure in the Chinese sci-fi community. Taking the paratext of Ken Liu’s English translation of <em>Waste Tide</em> as the main research object, this paper will employ the concept of Genet’s paratext, to explore the peritext (the cover, annotation and prefaces) and epitext (Ken Liu’s interviews, recommendations from publishers and book reviews by critics and readers) in science fiction translation. Therefore, we can have a glimpse on how these paratexts help Chinese science gain popularity among the English-speaking readers and provide valuable insights for the future translation of a greater number of Chinese indigenous science fiction novels.</p> Hongxuan Wu Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/113 Fri, 29 Nov 2024 00:00:00 +0100 The analysis of paratext in two English translations of Pushkin’s novel in verse Eugene Onegin https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/116 <p>Two translations out of the existing list of twenty-seven English translations of Pushkin’s novel in verse <em>Eugene Onegin </em>(1830s) are analysed in my article. They are by Douglas Hofstadter (1999) and Stanley Mitchell (2008). The focus is on the paratextual issues of their book covers, such as illustrations and text, and on the translators’ supplementary materials which are usually published as additional chapters to their translations, either part of the translation volume or separately. Genette’s terminology (1997) is lightly used in my article. However, points which are discussed there exemplify and maintain his ideas related to the other types of manifestation – illustrations, material and pure factual – have a paratextual value. It will be shown that paratext is conceptually related to other issue in translation studies, i.e. the translator’s visibility.</p> Anna Ponomareva Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/116 Fri, 29 Nov 2024 00:00:00 +0100 “The Shaping of a Writer”: Gollancz’s epitextual construction of Daphne du Maurier’s persona https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/132 <p>The following article stems from an academic visit at the Modern Records Centre of the University of Warwick (2021), aimed at collecting and studying evidence on the British reception of Daphne du Maurier’s works. In particular, the collection “Papers of Sir Victor Gollancz” was analysed, given the fruitful relationship between du Maurier and her first British publisher. During the analysis, the significance of Gollancz’s catalogues was observed, as they all presented an accurately crafted image of du Maurier. This operation was carried out by means of a few epitextual strategies, such as a focus on the author’s personal life and the place where she lived, an insistence on the popularity of Rebecca (the author’s most well-known novel), the usage of recurring terms, and others. This article, therefore, aims at exploring the editorial strategies employed by Gollancz to craft du Maurier’s public image as an author, which found a paratextual expression in the publisher’s catalogues. I argue that Gollancz created an actual myth of du Maurier’s life and persona, thus guiding the British public towards a pre-determined approach to her works which contributed to how the author came to be perceived.</p> Margherita Orsi Copyright (c) 2024 BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/132 Fri, 29 Nov 2024 00:00:00 +0100