Translator’s Footnotes as an (In)Effective Translation Strategy
Keywords:
literary translation, translator’s notes, effectivenessAbstract
The paper examines the use of translator’s footnotes from the viewpoint of their effectiveness or ineffectiveness in literary translation. In the theoretical framework, we provide a definition of a footnote, its role and relevance in translation, drawing on the works by Gromová (2009), Genette (1979), Henry (2000), Sardin (2007) and others. In the practical part, we proceed to both a quantitative and a qualitative analysis of footnotes used in two Slovak translations of the book Anne of the Green Gables (from 2003 and 2019). For the qualitative analysis, we draw a summarising table of all categories of footnotes identified in both translated works, provide representative examples for each of the categories, and further analyse them.