Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
Current
Archives
Announcements
Call for Papers
About
About the Journal
Editorial Board
Scientific Committee
Submissions
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 5 No. 1 (2024): Paratexts as a Valid Component of (Re)translations (edited by Francesca Raffi, Emília Perez and Matej Martinkovič)
Vol. 5 No. 1 (2024): Paratexts as a Valid Component of (Re)translations (edited by Francesca Raffi, Emília Perez and Matej Martinkovič)
Published:
2024-11-29
Articles
Introduction: Paratexts as a valid component of (re)translations
Francesca Raffi, Emília Perez, Matej Martinkovič
1-5
PDF
Peritext as a tool to measure translators' social capital
Tatsiana Haiden
6-22
PDF
Paratext in retranslation: Mapping the history of Slovak illustrations for A Christmas Carol
Eva Spišiaková
23-39
PDF
Paratexts in the English translation of contemporary science fiction — A case study of Waste Tide
Hongxuan Wu
40-60
PDF
The analysis of paratext in two English translations of Pushkin’s novel in verse Eugene Onegin
Anna Ponomareva
61-82
PDF
“The Shaping of a Writer”: Gollancz’s epitextual construction of Daphne du Maurier’s persona
Margherita Orsi
83-94
PDF
Book Reviews
Hefty, Angela – Hefty, Michal. 2022. DIVADELNÉ TLMOČENIE DO SLOVENSKÉHO POSUNKOVÉHO JAZYKA [English: Theatre Interpreting into Slovak Sign Language]. Trnava: Pedagogická fakulta Trnavskej univerzity v Trnave.
Emilia Perez
95
PDF
Zahorák, Andrej – Perez, Emília. 2024. TEORETICKÉ, PRAXEOLOGICKÉ A DIDAKTICKÉ ASPEKTY DABINGOVÉHO PREKLADU A ÚPRAVY DIALÓGOV. [English: Theoretical, praxeological and didactical aspects of dubbing translation and dialogue editing]. Nitra: Constantine the Philosopher University in Nitra.
Adriana Kozelova
96-97
pdf
Information
For Readers
For Authors
For Librarians