Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
Current
Archives
Announcements
Call for Papers
About
About the Journal
Editorial Board
Scientific Committee
Submissions
Privacy Statement
Contact
Search
Search
Register
Login
Search
Search
Home
/
Archives
/
Vol. 5 No. 1 (2024): Paratexts as a Valid Component of (Re)translations (edited by Francesca Raffi, Emília Perez and Matej Martinkovič)
Vol. 5 No. 1 (2024): Paratexts as a Valid Component of (Re)translations (edited by Francesca Raffi, Emília Perez and Matej Martinkovič)
Published:
2024-11-29
Articles
Introduction: Paratexts as a valid component of (re)translations
Francesca Raffi, Emília Perez, Matej Martinkovič
1-5
PDF
Peritext as a tool to measure translators' social capital
Tatsiana Haiden
6-22
PDF
Paratext in retranslation: Mapping the history of Slovak illustrations for A Christmas Carol
Eva Spišiaková
23-39
PDF
Paratexts in the English translation of contemporary science fiction — A case study of Waste Tide
Hongxuan Wu
40-60
PDF
The analysis of paratext in two English translations of Pushkin’s novel in verse Eugene Onegin
Anna Ponomareva
61-82
PDF
“The Shaping of a Writer”: Gollancz’s epitextual construction of Daphne du Maurier’s persona
Margherita Orsi
83-94
PDF
Book Reviews
Hefty, Angela – Hefty, Michal. 2022. DIVADELNÉ TLMOČENIE DO SLOVENSKÉHO POSUNKOVÉHO JAZYKA [English: Theatre Interpreting into Slovak Sign Language]. Trnava: Pedagogická fakulta Trnavskej univerzity v Trnave.
Emilia Perez
95
PDF
Zahorák, Andrej – Perez, Emília. 2024. TEORETICKÉ, PRAXEOLOGICKÉ A DIDAKTICKÉ ASPEKTY DABINGOVÉHO PREKLADU A ÚPRAVY DIALÓGOV. [English: Theoretical, praxeological and didactical aspects of dubbing translation and dialogue editing]. Nitra: Constantine the Philosopher University in Nitra.
Adriana Kozelova
96-97
pdf
Information
For Readers
For Authors
For Librarians